
大宝伏藏TD2ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་ཐང་དོན་བསྡུས། གསོལ་འདེབས།
1-2-1a

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་ཐང་དོན་བསྡུས། གསོལ་འདེབས།
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-2-1b

ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཞིང་བཞུགས་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམ་སྣང་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །ཞིང་འདིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་སྟོན་པ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་
ཅན། །ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་
ཕྲིན་ལས་མཛད། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །གདུལ་
བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྐྱེ་ཤི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་
སྤྲུལ། །འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་རྒྱལ་བཟང་པོ་མཆོག་ཉིད་ལ། །ཕན་བདེའི་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག །རྣམ་འཕྲུལ་མཚན་བརྒྱད་
1-2-2a

དྲི་མེད་ཞིང་སོགས་སུ། །དྲི་མེད་སྨྲ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བཟང་སོགས། །མདོ་སྔགས་སྟོན་པར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་རིགས་ལྔར་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་རཱུ་ཏྲ་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཡུལ་སྲུང་སྲས། །
སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩར་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཆར་དབབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་འཆང་བས་དབང་
བཞིའི་ཆུ་བོ་ཕབ། །གཙུག་ཕུད་རིས་བཟང་སྲས་གྱུར་སྔགས་སྤྱོད་བསྐྱང་། །སྤྲིན་ལྡན་རྒྱལ་ཁམས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཡུན་དུ་འདུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་
ཆོས་ཁུངས་བཙུན་འཕགས་ཡུལ་གླིང་ཆེན་དགུའི། །ནུབ་ཕྱོགས་གསང་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །རང་བྱུང་ཧེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2莲花生大师传记《遗教宝藏》精义祈请文——奇妙的乌昙婆罗花鬘
《遗教宝藏》精义。祈请文。
顶礼咕噜爹瓦达吉尼吽 (nama guru deva dhakini hum)
于大乐净土安住之怙主，无变光（Amitabha的另一种称呼）。
寿命与智慧，无量光（Amitayus，阿弥陀佛的别称）。
仅闻名号，即能引导至菩提正道。
法身阿弥陀佛前，我顶礼。
具足五种决定，五部如来之王——毗卢遮那佛（Vairocana）。
于此刹土，示现十地自在之相。
具足从轮回深处拔除众生的慈悲。
报身观世音菩萨前，我顶礼。
稀有而具光辉的莲花生大士（Padmasambhava）。
不具生死，无漏金刚之身。
行持三世诸佛之事业。
化身莲花生前，我顶礼。
持有自生真实之五佛身。
以种种方便，安立众生于安乐。
圆满满足所化众生之意愿。
于不具生死之金刚身，我敬礼。
于稀有殊胜之极乐净土。
阿弥陀佛怙主化现为五部持颅鬘者。
于转轮圣王贤善之至尊。
赐予利益安乐之气息，我顶礼。
为六道众生行利乐之事，调伏有情之六位咕噜。
于无垢刹土等处显现种种化身与八名号。
如无垢称与莲花生贤等。
于示现讲说显密教法者，我顶礼。
特别是为了弘扬密咒教法。
化现为五部金刚持。
以双运之行，调伏鲁扎（Rudra）之后。
于弘扬无上乘者，我顶礼。
具足瑜伽能力之金刚护法国王之子。
于千位佛陀前受灌顶与授记。
以种种化身调伏所化，具足二种教法。
于降下甘露法雨者，我顶礼。
恒常持有，降下四种灌顶之河流。
成为持梵行之殊胜王子，弘扬密咒之行。
于云聚之国度，以显密教法。
长久调伏众生者，我顶礼。
于具足传承之圣地九大洲。
西方密咒之源——邬金净土。

【English Translation】

Da Bao Fu Zang TD2 A Concise Prayer Summarizing the Meaning of the Biography of Orgyen Guru Rinpoche, 'The Testament of the Teachings': A Beautiful Garland of Wonderful Udumbaras
A Concise Summary of the Teachings. A Prayer.
Namo Guru Deva Dakini Hum
Protector residing in the Great Bliss realm, Immutable Light.
Life and Wisdom, Infinite Light.
Merely hearing the name guides one to the path of enlightenment.
To the Dharmakaya Amitabha, I prostrate.
Possessing the five certainties, King of the Five Buddha Families—Vairocana.
In this realm, manifesting the mastery of the ten bhumis.
Possessing the compassion to uproot beings from the depths of samsara.
To the Sambhogakaya Avalokiteshvara, I prostrate.
Wonderful and glorious Padmasambhava.
Without birth or death, the stainless Vajra body.
Performing the activities of all Buddhas of the three times.
To the Nirmanakaya Padmasambhava, I prostrate.
Holding the self-arisen truth of the five Buddha bodies.
With various methods, establishing beings in bliss.
Completely fulfilling the wishes of those to be tamed.
To the Vajra body without birth or death, I bow.
In the rare and supreme Sukhavati realm.
Amitabha, the Protector, emanates as the five skull-bearing ones.
To the supreme Chakravartin, the Excellent One.
Granting the breath of benefit and happiness, I prostrate.
Acting for the benefit of the six realms, the six Gurus who tame beings.
Manifesting various emanations and eight names in pure realms and so forth.
Such as Immaculate Fame and Lotus-born Excellent One.
To those who appear to teach the Sutras and Tantras, I prostrate.
Especially for the sake of upholding the secret mantra teachings.
Emanating as the five great Vajradharas.
Subduing Rudra through the practice of union and liberation.
To those who propagate the unsurpassed vehicle, I prostrate.
The powerful yogi, son of the Vajra Protector of the Land.
Empowering and prophesying to a thousand Buddhas.
Taming those to be tamed with various emanations, possessing two kinds of teachings.
To those who shower the rain of nectar-like Dharma, I prostrate.
Constantly holding, pouring down the rivers of the four empowerments.
Becoming the excellent prince holding vows, upholding the practice of secret mantra.
In the cloud-filled kingdom, with the Sutra and Tantra teachings.
To those who continuously tame beings, I prostrate.
In the nine great continents of the sacred Dharma's origin.
The source of Western secret mantra—the land of Oddiyana.

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཁང་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །སྤྱན་མེད་འབྱོར་ལྡན་དཀོར་མཛོད་མཆོད་སྦྱིན་མཛད། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་དགོངས། །དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོར། །པདྨའི་སྦུབས་
1-2-2b

སུ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོང་ལ་རབ་གོམས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས། །གཞན་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནས་ནོར་བུ་བླངས། །ལམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་གསེར་ཁྲིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །པདྨ་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་ཕབས། །ཌཱ་ཀིས་མཆོད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། །མངའ་
གསོལ་གུས་པས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འོད་འཆང་མ་ཉིད་བཙུན་མོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་ཀུན་
སྡེ་བཞི་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་ལྟར། །རྒྱལ་སྲིད་སྤང་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །དེ་ལ་
བརྟེན་ཏེ་ཁབ་ནས་མངོན་པར་ཕྱུངས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་ལེན་ཡུལ་གྱི་བཀའ་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོར་དབྱིངས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་
གཟིགས་ཤིང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་བྱོན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ག་འུ་ཤོད་བྱོན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱད་པས། །ཤོར་བ་
1-2-3a

གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱར་རབ་གྲགས་ཤིང་། །གསལ་ལྡན་ཡུལ་དུ་དྲང་སྲོང་སྲིད་སྒྲུབ་ལས། །རྩིས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་གསན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཅན་དུ་འཚོ་བྱེད་
གཞོན་ནུའི་བུར། །གསོ་བ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བཅད་ནས། །རཱ་ག་ལ་ཡུལ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལས། །སྒྲ་དང་ཡིག་རིགས་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བི་ཤྭ་
ཀརྨ་ལ་སོགས་ལས། །བཟོ་ཡི་རིག་པ་ཛ་རྩི་ཡན་ཆད་ཀུན། །བསླབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཁས་པའི་མཐར་སོན་པས། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་
པར་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གསན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀུན་དགའ་བོ་ལས་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ཞིང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཚན་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །སྟོན་པས་ལེགས་གསུང་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ། །གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱང་སེམས་སུ་
མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ཐོས་མཆོག་དེར་བསྟན་གཉིས་མདོ་དྲིས་ཤིང་། །བེ་ཏཱའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །
1-2-3b

ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་མིན་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས

【现代汉语翻译】
在如卡之神殿中，顶礼那聚集的空行母云团。
无眼却富裕，施予宝藏供养。
以无尽化身，关注三种观看方式。
在无垢光彩的达那郭夏之海中，顶礼那莲花中诞生的。
极善布施的因陀罗菩提，从广阔的利他海洋中取宝。
从道路上迎请，于金座上灌顶。
赐名莲花王，顶礼。
如意云中降下所欲之大雨。
空行母供养，善逝空行母们。
于化身和圆满受用身，恭敬地赞颂并顶礼。
为与世间习俗相符，迎娶光蕴母为妃。
环绕山脉的所有区域，四种财富更加增进，顶礼。
如导师金刚萨埵所预言，为舍弃王位而行苦行。
依此从家中显现出离。
前往寂静之处，顶礼。
在五取境的护法岩洞中，修持金刚界坛城而得见本尊。
前往清凉园林，安住于安乐重阁。
为空行母们宣说佛法，顶礼。
前往嘎吾肖，显现结合解脱之行。
被誉为肖瓦琼努。
在光明境中，从正士处修习政事。
听闻无数算术之法，顶礼。
在莲花处，作为养命童子的儿子。
穷尽医学之海。
在拉嘎拉境，从所有善知识处。
接受声明和文字，顶礼。
此外，从毗首羯磨等处，学习工巧明，直至杂技。
展示学习之法，通达一切学问。
洞察一切所知，顶礼。
特别是从导师扎巴哈帝处，听闻所有瑜伽续部，获得成就。
从根嘎沃处受沙弥戒，赐名释迦僧格，顶礼。
听闻导师善说的三转法轮。
修习所有密咒外续三部。
到达胜行王子之海的彼岸。
顶礼菩提心苏弥陀。
于多闻者处请问二谛之经。
于贝塔境圆满安住于身。
以瑜伽行调伏众生，事业广大。
顶礼尼玛沃瑟扎。
于殊胜之奥明，从导师普贤王如来处，听闻大圆满心髓。

【English Translation】
In the temple of Ruka, I prostrate to the gathering clouds of Dakinis.
Though without eyes, wealthy, offering treasures as alms.
With endless emanations, attending to the three ways of seeing.
In the stainless, radiant Dhanakosha Lake, I prostrate to the one born in the lotus.
Indrabuti, skilled in giving, taking jewels from the great ocean of benefiting others.
Inviting from the path, enthroning on a golden seat.
Naming him Padma Gyalpo, I prostrate.
From the wish-fulfilling cloud, sending down great rains of desires.
Dakinis making offerings, Sugata Dakinis.
To the Emanation Body and the Complete Enjoyment Body, I respectfully praise and prostrate.
To accord with worldly customs, taking the Radiant Mother as consort.
All the areas surrounding the mountains, the four kinds of wealth especially increasing, I prostrate.
As prophesied by the teacher Vajrasattva, practicing asceticism to renounce the kingdom.
Relying on that, manifestly renouncing from home.
Going to a solitary place, I prostrate.
In the Drakphuk cave, protector of the five aggregates' land, accomplishing the Vajradhatu mandala, seeing the deity's face.
Going to the cool grove, dwelling in the Blissful Tiered Pavilion.
Teaching the Dharma to the Dakinis, I prostrate.
Going to Gau Shod, manifestly practicing union and liberation.
Being renowned as Shorwa Zhonnu.
In the clear land, practicing governance from the righteous one.
Hearing countless methods of calculation, I prostrate.
In Padmachen, as the son of the life-sustaining youth.
Exhausting the ocean of medicine.
In the land of Ragala, from all the spiritual friends.
Receiving grammar and writing, I prostrate.
Moreover, from Vishvakarma and others, learning the arts and crafts, up to acrobatics.
Demonstrating the way of learning, reaching the end of knowledge.
Seeing all that is to be known, I prostrate.
Especially from the teacher Prabahasti, hearing all the Yoga Tantras, attaining siddhi.
Taking novice vows from Kundagavo, being named Shakya Senge, I prostrate.
Hearing the three turnings of the Dharma wheel, well-spoken by the teacher.
Studying all three classes of outer tantras of secret mantra.
Reaching the far shore of the ocean of the Bodhisattva's supreme conduct.
I prostrate to the Bodhicitta Sumitra.
Questioning the sutras of the two truths from the most learned one.
Perfectly dwelling in the body in the land of Beta.
Subduing beings with yogic conduct, expanding activities.
I prostrate to Nyima Oser Drak.
In the great Ogmin, from the teacher Kuntuzangpo, hearing the Great Perfection Heart Essence.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡེ་རབ་འབྱམས་གསན། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མཚན་གསོལ་
ནས། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་བདེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བྱང་སེམས་
སྤྱོད་པས་གཞན་ཕན་ཡོངས་སུ་སྤེལ། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཡི། །ཏནྟྲ་ཀུན་གསན་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །
བལ་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ལས། །སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་གསན་རང་
གི་མཚན་གསོལ་ནས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་ལངྐ་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །པདྨ་སཾ་བྷར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལས། །འཇམ་དཔལ་
བཤེས་གཉེན་ཆོས་གསན་སྐབས་སུ་གཤེགས། །རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་རྒྱུད་དང་ཀློང་སྡེ་གསན། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་པདྨ་བརྩེགས་
1-2-4a

པར་བཞུགས། །རིགས་ལྡན་ཆེན་པོར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསན། །ལི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ལོ་ཀ་བརྩེགས་པར་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས། །ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཐུ་བྱིན་བསྩལ། །སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ལས། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གསེར་གླིང་དབེན་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཤྲཱི་སིང་ཧས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར། །སཱ་ལའི་ཡུལ་བྱོན་གསང་ཆེན་རོལ་པར་བཞུགས། །
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཆེར། །ཚངས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྩིས་
རྒྱུད་མཐའ་དག་གསན། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཤན་པའི་གྲོང་བྱོན་རིགས་མཐུན་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། །ཕུང་ལུང་ནག་པོར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་
བཀོལ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་མང་དུ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྷ་ན་ཀོ་ཥར་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་དབྱིངས་ཡུམ་མནྡ་
1-2-4b

རར། །ངེས་འབྱུང་མཐུ་བསྐྱེད་སྐྱེ་བདུན་རྫས་མཆོག་རྙེད། །ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལྕམ་རབ་བྱུང་འདུན་པར་མཁའ་ནས་གཤེགས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བས་
རྒྱལ་བློན་ལོག་རྟོག་གིས། །མེར་བསྲེགས་མཚོར་བསྒྱུར་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་དད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལྕམ་དང་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཤ་ཕུལ། །ཡུལ་དེའི་
མཐའ་དམག་དཔུང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་བཟློག །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྗེ་འབངས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་

【现代汉语翻译】
听闻众多论藏，被命名为无上金刚持（Vajradhara）（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者），向证得法身智慧者顶礼。
前往克什米尔，安住于大乐莲花（Bde chen brdal），为空行母众转法轮，以菩萨行完全增进利他，向具慧者至尊希热扎（mChog sred grags）顶礼。
听闻金刚萨埵（Vajrasattva）的大瑜伽（Mahāyoga）的所有密续（Tantra），圆满了报身的大威力，前往尼泊尔，安住于任运自成之殿（Lhun grub brtsegs），向狮子吼声名（Seng ge sgra sgrogs grags）顶礼。
从任运自成之庄严中，听闻总集密续（Spyi ti'i rgyud），并被命名为莲花生（Padmasambhava）（藏文：པདྨ་སཾ་བྷར་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），前往扎霍尔（Zahor），安住于楞伽之殿（Langka brtsegs），向莲花生名号顶礼。
从奇妙的化身噶饶多杰（Garab Dorje）处，听闻妙吉祥友（Jampal Shenyen）之法，于听法之时逝去，听闻大圆满（Dzogchen）心髓（Man ngag rgyud）和界部（Klong sde），向成为教法之主者顶礼。
前往邬金（U rgyan），安住于莲花之殿（Padma brtsegs），从持种姓者（Rigs ldan chen po）处听闻经部和幻化部（Sgyu 'phrul），前往于阗（Li yul）尸陀林（Dur khrod）的洛迦之殿（Lo ka brtsegs），向金刚橛（Vajra Kila）（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་，梵文天城体：वज्रकीला，梵文罗马拟音：Vajrakila，汉语字面意思：金刚橛）名号顶礼。
于空行刹土，业力自在母（Las kyi dbang mo ches）赐予甚深灌顶，加持化身之威力，于致密严饰刹土（sTug po bkod par），从金刚法（Vajra chos rab）处圆满了四种灌顶之河流，向圆满者顶礼。
尤其在金地（Gser gling）寂静修行岩洞中，吉祥狮子（Shri Singha）赐予明觉之威力灌顶，前往娑罗（Sāla）之地，安住于秘密大乐（Gsang chen rol par），向颅鬘力（Thod phreng rtsal）名号顶礼。
由圣观世音（Avalokiteśvara）授记，于五台山（Ri bo rtse lnga）化现为大妙吉祥童子（Jampal gzhon nu cher），化现为梵天（Tshangs pa），听闻所有算学之续部，向增进世间利乐者顶礼。
前往屠夫之城，以相应之方便调伏，于黑森林（Phung lung nag po）中役使傲慢众，制造众多守护教法之兵器，向金刚猛厉力（Vajra drag po rtsal）顶礼。
于达那郭夏（Dhana Kosha）中，摄集空行母，前往扎霍尔（Zahor），于明妃曼达拉娃（Mandarava）（藏文：མནྡ་རར，梵文天城体：मन्दारवा，梵文罗马拟音：Mandarava，汉语字面意思：曼达拉娃）处，生起出离之威力，寻得七生之殊胜精华，向无量奇妙显现者顶礼。
天女拉布琼（Lha lcam rab byung）应允而从天降临，因摄受之故，国王大臣生起邪见，以火焚烧、化为湖泊，以不可思议之神变，令其生起极大之信心，向令其生信者顶礼。
献上王位、王妃和七生之身肉，以方便遣退彼地边境之大军，转动噶当（Bka' gdams）法之大海的法轮，向成熟解脱君臣者顶礼。
于吉祥岩洞（Bkrashis brag phug）玛拉提卡（Maratika）...

【English Translation】
Having heard the vast collections of teachings, you were named the Supreme Vajradhara, I prostrate to you who attained the wisdom of the Dharmakaya.
You went to Kashmir and resided in the Great Blissful Lotus, turning the wheel of Dharma for the assembly of dakinis, and completely promoted the benefit of others through the conduct of a Bodhisattva. I prostrate to you, the wise and esteemed Khyentse Drak.
Having heard all the tantras of Mahayoga from Vajrasattva, you perfected the great power of the Sambhogakaya. You went to Nepal and resided in the spontaneously accomplished palace. I prostrate to you, Singe Senge Drak.
From the spontaneously accomplished display, you heard the Dzogchen Tantra and were given the name Padmasambhava. You went to Zahor and resided in Lanka Tseg. I prostrate to you, Padmasambhava.
From the wondrous incarnation Garab Dorje, you heard the Dharma of Manjushrimitra and passed away during the teachings. You heard the Dzogchen Mind Series and Space Series. I prostrate to you, who became the master of the teachings.
You went to Oddiyana and resided in Padma Tseg. You heard the Sutra and Illusion from the Vidyadhara. You went to the charnel ground of Li and resided in Loka Tseg. I prostrate to you, Dorje Drolo.
In the realm of the Dakinis, the powerful Karma Wangmo bestowed profound empowerments and blessed the power of the incarnation. In the dense array, from Dorje Chörap, the river of the four empowerments was perfected. I prostrate to you, the perfect one.
Especially in the secluded cave of the Golden Island, Shri Singha bestowed the empowerment of the power of awareness. You went to the land of Sala and resided in the Great Secret Play. I prostrate to you, Tötreng Tsal.
Having been prophesied by the noble Avalokiteshvara, you emanated as the great youthful Manjushri on Mount Wutai. Having emanated as Brahma, you heard all the tantras of calculation. I prostrate to you, who promoted the benefit and happiness of the world.
You went to the village of the butchers and subdued them with skillful means. In the Black Forest, you employed the arrogant assembly for action. You created many weapons to protect the teachings. I prostrate to you, Dorje Drakpo Tsal.
In Dhanakosha, you gathered the Dakinis under your power. You went to Zahor, to the consort Mandarava, and generated the power of renunciation, finding the supreme substance of seven lifetimes. I prostrate to you, the immeasurable wondrous appearance.
The goddess Rabjampa descended from the sky in response to your aspiration. Because of your acceptance, the king and ministers developed wrong views. You were burned in fire and transformed into a lake, and through miraculous displays, you inspired great faith. I prostrate to you, who inspired faith.
You offered the kingdom, the queen, and the flesh of seven lifetimes. You skillfully repelled the great army on the border of that land. You turned the wheel of the ocean of the Kadampa Dharma, and you matured and liberated the king and his subjects. I prostrate to you, who matured and liberated.
At the auspicious cave of Maratika...

--------------------------------------------------------------------------------

རུ། །
འཆི་མེད་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡའ་རི་གོང་བཞུགས་མནྡྷེ་
བཟང་མོ་ཡི། །སྐྱེ་བརྒྱུད་གསུངས་པས་ལུས་བྱིན་ཆོས་ལ་བཀོད། །མྱ་ངན་མེད་བཏུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བེ་ཏའི་ཡུལ་
བྱོན་གཙུག་དགུའི་དུར་ཁྲོད་བཞུགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་བཟུང་ཤེར་ཕྱིན་སྤྱན་ཡང་དྲངས། །སིངྒ་ལར་བྱོན་བརྫུས་སྐྱེས་འཕགས་པ་ལྷ། །ལུང་བསྟན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-2-5a

བྷངྒ་ལར་བྱོན་རཱ་ཛཿདྲེགས་ལྡན་བཏུལ། །རྒྱལ་པོའི་ཤུལ་བཟུང་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་། །ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱིས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་སྤེལ། །བསྟན་
པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྲས་ལྡན་ཚོང་དུས་ཌོམྦིའི་མཚན་བཟུང་ནས། །སྐྱེ་བདུན་གྲུབ་བརྙེས་ཆང་འཚོང་བི་ནཱ་ས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་ཉི་མ་རྟོད་ལ་
མནན། །རྒྱལ་པོར་ཕན་པ་བསྒྲུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་བདུད་བློན་གྱིས། །མེར་བསྲེགས་ཆུར་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ལྷག་པར་དད། །ཚོམ་བུར་
བཅས་ལ་བཀའ་འདུས་བཤད་སྒྲུབ་མཛད། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྔ་ཐུབ་ཡུལ་བྱོན་སཽ་ཁྱ་དེ་བར་གྲགས། །ཀཱ་ལ་སིདྡྷིའི་ཡུམ་བཅས་སྒྲུབ་པ་མཛད། །
ཧཱུྃ་ཀར་རྗེས་བཟུང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཀོད། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་ཆེན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨའི་རིགས། །ལྷ་ལྕམ་དྷརྨ་བོ་དྷི་བྱིན་བརླབས་པས། །ངོ་
མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་བི་མ་མི་ཏྲ་འཁྲུངས། །རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟངས་གླིང་ཡུལ་བྱོན་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི། །རིག་སྔགས་ཐོག་གིས་མུ་སྟེགས་ལྔ་བརྒྱ་
1-2-5b

བཅོམ། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་བུ་ཁྱོ་ཤུགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བཏུལ་ནས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཀ་མ་རཱུ་པ་ལི་ཡི་ཡུལ། །མ་རུ་འ་ཤ་བྲུ་ཤ་ཤམྦྷ་ལ། །
ཞང་ཞུང་ཏ་ཟིག་ཐོ་གར་རུཀྨ་སོགས། །མཆོག་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་འཇུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཟུང་བདེ་མཆོག་དུས་
སྙིང་སྤྲུལ། །མེ་ཡིས་ཚར་བཅད་སླར་ཡང་ཉམས་པ་གསོས། །བསྟན་པ་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་གང་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཅིར་
ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །པདྨ་འགྲོ་མགོན་རྩལ་དང་དབང་ཕྱུག་མགོན། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཆེ་མཆོག་རྩལ་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་། །མགོན་
པོ་བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད། ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དང་ས་ར་ཧ། །པདྨ་མངའ་བདག་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཆགས་མཆོག་རྩལ། །པདྨ་འགྲོ་བའི་
སྐྱ

【现代汉语翻译】
如是不动怙主加持故，
证得双运金刚胜妙身，
顶礼大成就者持明尊！
住于雅日冈之曼德善姆，
宣说生世传承身布施，
转为无忧调伏大法王，
顶礼比丘具力众！
来自贝达国，住九冢尸林，
龙树摄受复请般若经，
往昔生于辛嘎拉国之圣天，
顶礼授记成熟解脱者！
往昔生于邦嘎拉国调伏罗札骄慢者，
继承王位以法治理国政，
无著兄弟弘扬俱舍论藏，
顶礼广弘圣教者！
稻熟市集取名多比者，
成就七世之成就者酒商维纳萨，
成熟解脱镇伏太阳之光芒，
顶礼利益国王者！
复次前往邬金国，
恶臣以火焚烧复以水漂，国王尤生信，
以僧团讲修汇集之教诲，
顶礼赐予殊胜成就者！
前往让塔国，名为索卡德瓦，
与卡拉悉地母一同修持，
吽嘎拉（藏文：ཧཱུྃ་ཀར་，梵文天城体：हूंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽字）摄受置于成就地，
顶礼弘扬大法光明者！
前往喀且国，国王为达玛种姓，
加持天女达玛菩提，
降生稀有化身无垢友，
顶礼使彼国信奉佛法者！
前往铜洲国，空行降魔母，
以明咒霹雳摧毁五百外道，
以神通调伏金洲王子夫妇，
顶礼弘扬佛教者！
其他如噶玛如巴、里域等国，
玛汝、阿夏、布汝夏香巴拉，
象雄、大食、吐火、如克玛等，
顶礼广弘殊胜教法者！
外道国王遍入天执掌金刚座，
化身胜乐时轮心髓，
以火焚毁复又恢复衰败，
顶礼倍加弘扬圣教者！
彼时随所化现金刚之名号，
身之显现种种皆可见，
莲花生救怙主威力自在主，
顶礼成就之智者美名扬！
莲花大胜威力空行母自在，
怙主毗瓦巴与黑行者，
童子虚空行威力萨ra哈（梵文罗马拟音：saraha），
顶礼莲花自在威力者！
莲花常行至上欲乐威力，
莲花救度众生

【English Translation】
Through the blessings of the unchanging protector,
He attained the supreme Vajra body of non-duality.
I prostrate to the great vidyādhara Tshewang Rigdzin!
Dwelling on the upper Yawari,
He used the body bestowed by the lineage of Mende Zangmo for Dharma.
He transformed into the great Dharma King who subdued sorrow.
I prostrate to the powerful community of monks!
Coming from the land of Beta, residing in the charnel ground of nine mounds,
Nāgārjuna took him under his wing, and he also invoked the Prajñāpāramitā.
He went to Simhala and prophesied for the falsely born Āryadeva.
I prostrate to the one who matures and liberates!
Going to Bangala, he subdued the arrogant Rājadreksa.
Taking over the king's position, he ruled the kingdom with Dharma.
The brothers Asanga propagated the Abhidharma Pitaka.
I prostrate to the one who expanded the teachings!
In the market of ripe rice, he took the name Dombi,
The accomplished one who attained seven births, the wine seller Vinasa.
He matured and liberated, suppressing the sun's rays.
I prostrate to the one who benefited the king!
Again, going to the land of Oddiyana,
The evil minister burned him with fire and transformed him into water, causing the king to have even greater faith.
With a group, he taught and practiced the collected teachings.
I prostrate to the one who bestowed supreme siddhis!
Going to the land of Ngathup, he was known as Saukhyadeva.
Together with the mother Kāla Siddhi, he practiced.
Hūṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀར་，梵文天城体：हूंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：Hum) took him under his wing and placed him on the ground of accomplishment.
I prostrate to the one who spread the great light of Dharma!
Going to the land of Kashmir, the king was of the Dharma lineage.
By blessing the goddess Dharma Bodhi,
The wondrous emanation Vimalamitra was born.
I prostrate to the one who placed the kingdom in Dharma!
Going to the land of Copper Island, the dakini Dudulma,
With the thunderbolt of mantra, destroyed five hundred heretics.
With miraculous powers, he subdued the prince and princess of Gold Island.
I prostrate to the one who propagated the Buddha's teachings!
Furthermore, in the lands of Kamarupa and Li,
Maru, Asha, Brusha, Shambhala,
Zhangzhung, Tazik, Tokhar, Rukma, and others,
I prostrate to the one who expanded the supreme teachings!
The heretical king, Kālacakra, the all-pervading one,
Emanated as the heart essence of the blissful and wrathful one.
He destroyed with fire and then restored what had deteriorated.
I prostrate to the one who further propagated the teachings!
At that time, whatever was to be tamed, the name of Vajra,
And the manifestation of the body appeared in various ways.
Padma, the protector of beings, the powerful and sovereign lord,
I prostrate to the renowned wisdom of the accomplished one!
Padma, the great supreme power, the sovereign of the dakinis,
The protector Virupa and the black practitioner,
The young boy, the soaring power, and Saraha (梵文罗马拟音：saraha),
I prostrate to the powerful lord Padma!
Padma, the ever-wandering supreme desire power,
Padma, the savior of beings

--------------------------------------------------------------------------------

བས་དང་ཕྲིན་ལས་མགོན། །པདྨ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །པདྨ་ཌོམྦི་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །པདྨ་བཛྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
1-2-6a

སྟེ། །འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཆར་ཕབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལེ་ཤོད་བྱོན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཕྱག་ཆེན་
མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །བར་ཆད་ཀུན་བཏུལ་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །མཆོག་གསང་བགྲོ་བ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚ་བའི་ཤོད་དུ་ས་བདག་མཆེད་བཞི་བཏུལ། །
གསང་བའི་བདག་པོས་ལུང་བསྟན་ཟབ་གཏེར་རྙེད། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཉི་མ་སེང་གེས་བཏུད། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་སྔོན་གྱི་ཐུགས་
བསྐྱེད་དུས་སྨིན་པས། །བོད་ཡུལ་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཁྲུངས། །ནར་སོན་དམ་པའི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད། །ཆོས་འཁོར་བཞེངས་པར་
བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ལས་ཐབས་གདམ་ཀ་བསྐུར། །གཙུག་ལག་བཞེངས་གསོལ་མི་རྗེས་ས་དཔྱད་བཙལ། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་མཁན་ཆེན་
ཞི་བ་མཚོ། །སྤྱན་དྲངས་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་མཁན་པོས་སྔོན་རབས་ལུང་བསྟན་ནས། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་བསྐྱར་ཏེ་གཏང་། །བརྩེ་
1-2-6b

བས་ཞལ་བཞེས་རིམ་བྱོན་བོད་ཁམས་ཀྱི། །ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་བཏུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོད་ལུང་མདར་བྱོན་གཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་བཏོན། །ཟུར་མཁར་ཆུའི་འགྲམ་ཆོས་
རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཇལ། །ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་ཤིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་དད་བསྐྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་གུས་བཏུད་འགྱོད་བཤགས་
མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །བསམ་ཡས་མཐིལ་ཕེབས་གསེར་ཁྲིར་ཞབས་པད་བཀོད། །བསྙེན་བཀུར་ཆེར་མཛད་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་གསོལ། །དགྱེས་པས་ཞལ་བཞེས་རྩལ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གནད་མེ་བཙའ་མང་བཞེངས་ཀླུ་གཏེར་བཅུག །ཧས་པོའི་རི་རྩེར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བཀོལ། །མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་གྲིབ་མའི་སར། །ལྕགས་
རིའི་རྨང་བཏིང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །ལྕགས་རིས་ལེགས་བསྐོར་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་བཅས། །ཉིན་མཚན་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་ཀྱིས་
བརྩིགས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཀླུ་འདུལ་དགོངས་པར་བཞུགས། །མངའ་བདག་རྗེ་དང་གྲོགས་སྦྲེལ་གསེར་མང་ཕུལ། །ལྷ་ཁང་
1-2-7a

ཅོང་དྲིལ་དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་བཏགས། །དཀོར་སྲུང་གཉེར་གཏད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་ལྔའི་ཁོངས་འབྱོངས་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་དང་། ཁྱད་པར་
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ར་ས་ཁྲ་འབྲུག་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
行为和事业之主！
莲花成就金刚橛，光芒四射！
向莲花多布巴（Padma Ḍombibala）顶礼！
具种姓者莲花白（Padma Dkarpo）大士和莲花金刚（Padma Vajra）莲花颅鬘尊！
以二十个随心所欲转变的神变之名！
向降下甚深秘密之法雨者顶礼！
又于列谢（Yangle Shod）地方，与夏迦德瓦（Śākya Devī）一同！
成就大手印（Mahāmudrā）至高之持明者！
降伏一切障碍，十八种伏藏之！
向进行殊胜秘密讨论者顶礼！
于擦瓦雪（Tsawa Shod）降伏四位地主神！
秘密之主授记，发掘甚深伏藏！
于金刚座（Vajrāsana）被太阳狮子（Nyima Senge）敬奉！
向加冕为教法之主者顶礼！
特别是往昔发愿成熟之时！
于藏地诞生文殊化身赤松德赞（Khri-srong Ldeu-tsan）！
长大后完全唤醒圣者之殊胜种姓！
向立志建立法轮者顶礼！
向藏地百姓颁布行事方法之选择！
为建立寺庙，迎请人杰，寻觅地基！
从萨霍尔（Zahor）地方迎请堪布寂护（Śāntarakṣita）！
向欢喜会面者顶礼！
堪布再次预言往昔之授记！
再次派遣使者迎请莲花生大士（Padmasambhava）！
以慈悲应允，次第降伏藏地之！
向调伏天龙八部者顶礼！
于上部隆达（Stodlung）出现，引出琼巴（Gzhongpa）之神水！
于祖尔喀（Zurkhar）水边，与法王眷属相见！
未行礼敬，唱诵金刚歌！
以神通威力，生起信心而顶礼！
国王恭敬顶礼，忏悔，建造佛塔！
前往桑耶（Samye）中心，于金座安放莲足！
大行供养，加持地基！
向欢喜应允事业者顶礼！
于地基要处建造火坛，埋藏龙族宝藏！
于哈布山顶（Haspo），役使傲慢之众！
于空中表演金刚舞，于身影之处！
奠定铁围山之基，行此事业而顶礼！
须弥山、四大部洲、小洲、日月之形状！
以铁围山环绕，包括三女神山（Jomo Gling Sum）！
昼夜由人与非人众建造！
向如幻术般建成者顶礼！
于桑耶青浦（Chimphu）思考降伏龙族之意！
与君主结为朋友，奉献大量黄金！
以寺庙钟声之意命名！
向委托守护财产者顶礼！
五年之内建成，堪布寂护和！
特别是金刚界坛城中！
莲花生大士亲自抛洒灌顶之鲜花！
向不可思议之桑耶寺顶礼！
此外，拉萨（Rasa）、扎耶巴（Khra-'brug）等等

【English Translation】
Lord of actions and activities!
Padma Donyö Zhakpa (Padma Donyö Zhakpa) Vajrakīla, radiating splendor!
I prostrate to Padma Ḍombibala!
Great noble one, Padma Karpo (Padma Dkarpo), and Padma Vajra, Padma Skull Garland!
With twenty miraculous names that transform at will!
I prostrate to the one who showers the profound secret Dharma!
Again, in Yangle Shod, together with Śākya Devī!
Accomplished the supreme vidyādhara of Mahāmudrā!
Subduing all obstacles, of the eighteen kinds of treasures!
I prostrate to the one who engages in supreme secret discussions!
In Tsawa Shod, subdued the four brother earth lords!
The lord of secrets prophesied, discovered profound treasures!
At Vajrāsana, was revered by Nyima Senge!
I prostrate to the one enthroned as the lord of the teachings!
Especially when the past aspiration ripened!
In Tibet, Jampal (Mañjuśrī) incarnated as Trisong Detsen (Khri-srong Ldeu-tsan)!
Growing up, fully awakened the supreme lineage of the holy ones!
I prostrate to the one who intended to establish the Dharma wheel!
Sent the Tibetan people choices of methods of action!
Invited eminent people to build temples, sought land surveys!
Invited the great abbot Śāntarakṣita from Zahor!
I prostrate to the one who met with joy!
Again, the abbot prophesied the past predictions!
Repeatedly sent messengers to invite the teacher (Padmasambhava)!
With compassion, gradually subdued the!
I prostrate to the one who tamed the nāgas and spirits of Tibet!
Appeared in Stodlung, brought forth the divine water of Gzhongpa!
At the bank of the Zurkhar water, met with the Dharma king and retinue!
Without exchanging greetings, sang the vajra song!
Generated faith through miraculous power, I prostrate!
The king respectfully prostrated, confessed, and built a stupa!
Went to the center of Samye, placed lotus feet on the golden throne!
Made great offerings, blessed the ground!
I prostrate to the one who joyfully undertook the task!
Built many fire altars at key points of the land, placed nāga treasures!
At the peak of Haspo Mountain, employed the arrogant hosts!
Performed the vajra dance in the sky, at the place of the shadow!
Laid the foundation of the iron fence, I prostrate to the one who did this!
The form of Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun and moon!
Well surrounded by the iron fence, including Jomo Gling Sum!
Built day and night by humans and non-human beings!
I prostrate to the one who completed it like a magical illusion!
In Samye Chimphu, contemplated the intention to subdue the nāgas!
Befriended the sovereign king, offered much gold!
Named the temple bell with the intention of!
I prostrate to the one who entrusted the protection of wealth!
Accomplished within five years, the great abbot Śāntarakṣita, and!
Especially in the mandala of the Vajradhātu!
The teacher himself scattered the consecration flowers!
I prostrate to the wondrous Samye monastery!
Furthermore, Rasa, Khra-'brug, and so on

--------------------------------------------------------------------------------

་
པར། །རབ་གནས་བསྩལ་ཞིང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རབ་བསྔགས་བསྙེན་བཀུར་གདམས། །བསོད་ནམས་མཐའ་རྒྱས་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་
དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་པས། །སླར་ལ་རྒྱ་གར་འབྱོན་བཞེད་བཀའ་གནང་བར། །མངའ་བདག་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་བཞུགས་པར་ཞུས། །ཞལ་བཞེས་
བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ཏེ། །བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལུང་བསྟན་ལྟར། །སྤྱན་དྲངས་ལོ་ཙཱ་བསླབས་པས་མཁས་
པར་མཁྱེན། །མདོ་སྔགས་ཐོག་མར་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསྡུས་ཏེ། །སད་མི་བདུན་དང་དགེ་སློང་མི་ལྔ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐུབ་བསྟན་
1-2-7b

དང་པོར་སྤེལ། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་བཙུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་རྒྱ་གར་ཆོས་འཚོལ་བཏང་བ་ལས། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ལེགས་གྲུབ་སྔོན་ལ་བརྟོལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་
དུ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཤུ་ལྔར། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས། །རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་ཟབ་དོན་གསན། །རྐང་
མགྱོགས་གྲུབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས། །རྟོགས་བརྗོད་མགུར་དུ་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙནྡན་གླིང་དུ་ས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གཅན་འཕྲང་བསྒྲལ་ནས་
བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་གངས་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ། །བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་མཆོད་
གནས་མཆོག་ཏུ་བཀུར། །ཟབ་ཆོས་གསན་ཚེ་བདུད་བློན་ཕྲག་དོག་པས། །ཚར་གཅོད་ཞུས་པར་ཚབ་མ་ཆུ་ལ་བསྐུར། །སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སླར་ཡང་གདུགས་ཁང་སྦས་ནས་ཆོས་གསན་པར། །བཙུན་མོ་བློན་པོས་འཕྲིགས་ཏེ་ནན་གསོལ་པས། །སྨོན་ལམ་དུས་བབས་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུག །ཕྱོགས་དེར་ཐུབ་བསྟན་
1-2-8a

སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་ལྔ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གཏང་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀར་ལས། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་གྲོ
ལ་གསན། །ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་སེང་སྔོན་བྱོན་ལམ་དུ་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས། །མངའ་བདག་བསྙུན་ནས་ཆེད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཕེབས། །
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་བརླབས་བསྙུན་དྭངས་ཤིང་། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་བསྙེན་བཀུར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཚེ། །བཙུན་མོ་
བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བརྩམས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་མཛད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་
བདག་ཆོས་ཕྱིར་ཐུགས་དགོངས་མི་འབྱེད་པས། །ཐབས་མཁས་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་གཉིས་འཛུག་པར་བསྒྲགས། །སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་པཎ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་གཏང་། །སེར་སྐྱའི་
གྲོང་དུ་བརྟོལ་ལ

【现代汉语翻译】
然后，他被授予灌顶，并转动了伟大的法轮（Dharmacakra）。凡与他结缘者皆有意义，他受到赞扬、尊敬和指导。我顶礼膜拜，祈愿功德无边增长！
两位导师圆满完成了法轮的转动，当他们想要返回印度时，国王恳求他们留下。我顶礼膜拜，感谢他们应允并施予恩惠！
国王以世俗和宗教法律为基础进行统治，按照Vairochana（毗卢遮那）、Kawa Paltsek（噶瓦贝则）和Chokro Lui Gyaltsen（乔若·鲁伊坚赞）三人的预言，迎请并教导译师，使他们成为智者。我顶礼膜拜，感谢他们首次翻译显密经典！
之后，他又召集了一百零八位译师，并使萨弥七人（Sadmi Dun）和五位比丘尼（Gelong Mi Nga）出家，从而首次弘扬了佛法。我顶礼膜拜，感谢他们奠定了佛法的基础！
他派遣这些人前往印度寻求佛法，其中Vairochana（毗卢遮那）最先成功。在金刚座（Vajrasana）的二十五位班智达面前，他接受了佛法的甘露。我顶礼膜拜！
特别是，Vairochana（毗卢遮那）从Shri Singha（师利僧诃）那里听取了以大圆满心髓（Dzogchen Semde）为主的甚深教义。他获得了神足通（kang gyog），准备返回西藏。我顶礼膜拜，感谢他创作了证悟之歌！
他在旃檀林（Tsenden Ling）降伏了地神，克服了险峻的峡谷，来到了尼泊尔。他以真谛的力量消除了雪山的恐惧，抵达了桑耶寺（Samye）的中心。我顶礼膜拜！
国王尊他为至上的供养处。当他听闻甚深佛法时，恶臣心生嫉妒，请求惩罚他，但他将替身送入水中。我顶礼膜拜，感谢他以慈悲成就了愿望！
之后，他躲在伞帐中听闻佛法，但王妃和大臣们发现了，并恳求国王。由于宿愿成熟，他被流放到查瓦荣（Tsawa Rong）。我顶礼膜拜，感谢他在那里弘扬佛法！
Namkhai Nyingpo（南喀宁波）等五位译师被派往印度，从Acharya Humkara（阿阇黎·吽嘎拉）那里听取了正行的成就法，即寂静与忿怒本尊的成熟与解脱法。所有人都获得了成就。我顶礼膜拜！
光荣狮子（Pal Senge）在之前的道路上因意外而去世。国王生病后，特意迎请他回来。Namkhai Nyingpo（南喀宁波）加持后，国王的疾病痊愈，并展现了奇妙的神变。我顶礼膜拜！
国王尊敬并听闻甚深佛法时，王妃和恶臣们制造障碍。他前往洛扎卡楚（Lhodrak Kharchu）修行。我顶礼膜拜，感谢他获得了至高的成就！
国王在佛法方面犹豫不决，因此他巧妙地宣布要建立两种教法。他迎请并派遣了Kawa Paltsek（噶瓦贝则）、Chokro Lui Gyaltsen（乔若·鲁伊坚赞）和玛·仁钦乔（Ma Rinchen Chok）三人，他们来到了色卡的村庄（Serkyi Drong）。

【English Translation】
Then, he was granted empowerment and turned the great Dharma wheel (Dharmacakra). Whoever connected with him had meaning, he was praised, revered, and guided. I prostrate and pay homage, wishing for the boundless increase of merit!
The two teachers successfully completed the turning of the Dharma wheel, and when they wished to return to India, the king pleaded with them to stay. I prostrate and pay homage, thanking them for granting their consent and bestowing their grace!
The king ruled based on both secular and religious laws, and according to the prophecies of Vairochana, Kawa Paltsek, and Chokro Lui Gyaltsen, he invited and taught translators, making them wise. I prostrate and pay homage, thanking them for translating the Sutras and Tantras for the first time!
Afterward, he gathered one hundred and eight translators and ordained the Seven Sadmi and five Bhikshunis, thus propagating the Buddha's teachings for the first time. I prostrate and pay homage, thanking them for establishing the foundation of the teachings!
He sent these people to India to seek the Dharma, among whom Vairochana was the first to succeed. In front of the twenty-five great Panditas at Vajrasana, he received the nectar of the Dharma. I prostrate and pay homage!
In particular, Vairochana heard the profound teachings, mainly Dzogchen Semde, from Shri Singha. He attained the swift-footed Siddhi (kang gyog) and prepared to return to Tibet. I prostrate and pay homage, thanking him for composing the songs of realization!
He subdued the earth deity in Tsenden Ling, overcame the treacherous canyons, and arrived in Nepal. He dispelled the fear of the snow mountains with the power of truth and arrived at the heart of Samye. I prostrate and pay homage!
The king revered him as the supreme object of offering. When he heard the profound Dharma, the evil ministers became jealous and requested his punishment, but he sent a substitute into the water. I prostrate and pay homage, thanking him for fulfilling his wishes with compassion!
Afterward, he hid in the umbrella tent to listen to the Dharma, but the queen and ministers discovered it and pleaded with the king. Due to the ripening of past aspirations, he was exiled to Tsawa Rong. I prostrate and pay homage, thanking him for propagating the Buddha's teachings there!
Namkhai Nyingpo and the other five translators were sent to India, where they heard the accomplishment of the Correct Conduct, the maturation and liberation of the peaceful and wrathful deities, from Acharya Humkara. All attained Siddhi. I prostrate and pay homage!
The glorious Lion (Pal Senge) passed away due to an accident on the previous road. After the king fell ill, he was specially invited back. After Namkhai Nyingpo blessed him, the king's illness was cured, and he displayed wondrous miracles. I prostrate and pay homage!
When the king revered and listened to the profound Dharma, the queen and evil ministers created obstacles. He went to Lhodrak Kharchu and practiced. I prostrate and pay homage, thanking him for attaining the supreme Siddhi!
The king hesitated in matters of Dharma, so he skillfully announced that he would establish two teachings. He invited and sent Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen, and Ma Rinchen Chok, who arrived in the village of Serka.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ། །རྒྱལ་པོར་བཀའ་བཀྲོལ་སྤྱན་དྲངས་མྱུར་དུ་ཕེབས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བསྟན་མངའ་བདག་རབ་དད་ནས། །
1-2-8b

མཆོད་ཡོན་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས། །པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་སྤྱན་དྲངས་བོན་སྟོན་བཀུག །ནུས་དང་རྩོད་པ་འགྲན་
པས་ཕམ་མཛད་དེ། །ཆོས་དཀར་སྣང་ཆེན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཻ་རོས་གཡུ་སྒྲ་ཆོས་ཕྱིར་ཞུ་གཏུགས་གཏང་། །ལོ་པཎ་རྒྱལ་བློན་ཡིད་ཆེས་ལོ་ཙཱ་ཆེ། །སྤྱན་དྲངས་
རྟོགས་བརྗོད་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་དད། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་སློབ་བི་མ་བཻ་རོ་གཙོར་གྱུར་པར། །རྒྱལ་པོས་དད་པས་བསྙེན་བཀུར་
གསོལ་བཏབ་བཞིན། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། །བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་བྱུང་སྨན་བརྩམས་ཕན་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་བསྒྱུར། །
ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་གླེགས་བམ་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་
པོས་ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་པར། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བརྩམས་པ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བསྟན་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་བཏོན། །བདུད་བློན་སྤ་བཀོང་མཛད་ལ་
1-2-9a

ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ལོ་ཙཱའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་ནས། །སྡེ་སྣོད་དུས་སྟོན་བཤད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། །བསྙེན་བཀུར་འབངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་གཏོད། །བསྟན་པ་
མཐའ་རྒྱས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་བཞུགས་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ། །གསུང་རྟེན་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་བྱང་བཀོད། །པཎ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་
མཛད་ནས། །རང་གནས་དགྱེས་པར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་གླིང་དང་སློབ་དཔོན་ཆེ། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་དགོངས་པར་
བཞུགས། །ཟབ་ཆོས་བློས་ཁེལ་མང་གསུངས་པདྨ་གསལ། །གློ་བུར་གཤེགས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟག་གཏམ་དང་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ལྷ་ལྕམ་
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྐྱེས་རབས་བསྩལ། །གཏེར་ཆོས་གང་ཟག་མཚན་ཉིད་ཟབ་མོའི་གཏེར། །སྦས་ཚུལ་མདོར་བསྟན་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་འདོན་པར་སངས་
རྒྱས་བླ་མ་ནས། །བདེ་གླིང་བར་དུ་དུས་རྟགས་བཅས་པ་དང་། །ཞར་བྱུང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས། །མངའ་བདག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏེར་
1-2-9b

འབྱིན་སྐྱེས་བུར་ཞལ་གདམས་སྙིང་གཏམ་བཞག །གཏེར་སྟོན་བརྟག་ཐབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་གཙོར་གྱུར་སྒྲུབ་གནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །བསྟན་
པའི་འཕེལ་འགྲིབ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ང་དགུ་ལོན་ཚེ་སྐུ་གཤེགས་པར། །བཅུ་བཞིར་གསང་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཚ

【现代汉语翻译】
顶礼！
五百班智达（梵语：Pandita，指精通佛学、声明、因明、医方明、工巧明五明的大学者）之顶饰无垢友（Vimalamitra，古印度佛教大师，藏传佛教宁玛派的重要传承上师）。
请迎请被国王驱逐的您迅速到来。
您以神通威力使君王深信。
欢喜接受供养，顶礼膜拜。
此外，寂护（Śāntarakṣita，古印度佛教大师，藏传佛教史上著名的“亲教师”）阿阇黎（梵语：Ācārya，意为导师）和佛密（Buddhaguhya，古印度佛教大师，藏传佛教宁玛派的重要传承上师）等。
迎请一百多位大班智达，邀请他们讲经说法。
以能力和辩论竞赛，最终战胜。
顶礼弘扬白色正法。
毗卢遮那（Vairotsana，藏族著名译师，被认为是藏传佛教史上第一位出家僧人）为了佛法而进行诉讼。
译师、班智达、国王和大臣们都信任这位大译师。
迎请后，讲述证悟的传记，使他们深信不疑。
顶礼散播赞叹的鲜花。
以堪布（Khenpo，指精通戒律的佛教僧人）菩提萨埵（Bodhisattva，指追求菩提（觉悟）的修行者）、无垢友和毗卢遮那为主。
国王以虔诚之心供养和祈请。
将经藏、律藏、论藏（佛教三藏）和续部（密宗经典），以及注释等。
进行翻译、讲解和传授，顶礼他们。
翻译其他传入的医学著作和有益的著作。
将完整的佛陀教法编纂成卷帙浩繁的丛书。
供养并举行开光仪式，散播鲜花。
顶礼增吉祥瑞。
南喀娘波（Namkhai Nyingpo，藏族著名译师，宁玛派的重要传承上师）与国王意见不合。
大臣们开始加害于他。
他展现神通威力，发出强大的秘密真言。
顶礼降伏恶臣。
国王追念译师的恩德。
建立讲经和实修的传统，以及时轮金刚（Kalachakra，佛教密宗的一种本尊神）的节日。
给予供养，并将佛法的伟大传统传给百姓。
顶礼弘扬佛法。
在桑耶寺（Samye Monastery，西藏第一座寺庙）的佛像中安放了入住文书。
在经书上记录了显宗和密宗的翻译目录。
对班智达们给予丰厚的供养。
顶礼他们欢喜返回各自的住处。
大堪布菩提幢（Byangchub Ling）和大阿阇黎。
在桑耶寺的青朴修行地（Chimphu hermitage）进行禅修。
宣讲许多深奥的佛法，莲花生（Padmasambhava，印度佛教大师，藏传佛教宁玛派的创始人）心满意足。
顶礼加持突然逝去的人。
讲述无常的道理和未来的预言。
赐予王妃的出现和未来的转世传记。
甚深伏藏法（藏传佛教中埋藏的经书或法器）是具格之人的宝藏。
顶礼简要讲述埋藏的方式。
从持明上师（Vidyadhara，指密宗成就者）莲花生到。
德林（Beling）之间，预言了时间、征兆以及。
将会出现许多伴随事件。
顶礼使君王欢喜。
对取藏者（Tertön，指取出伏藏的人）留下口头教诲和肺腑之言。
预言取藏者的验证方法、身语意功德。
以及事业为主的修行地。
顶礼讲述佛法的兴衰。
君王五十九岁时去世。
十四年中秘不发丧，继续执掌国政。





【English Translation】
I prostrate!
Vimalamitra, the crown ornament of five hundred Panditas (scholars).
Please come quickly, invited after being banished by the king.
You made the sovereign deeply believe through your miraculous power.
I prostrate, delighted to receive offerings.
Furthermore, Śāntarakṣita Ācārya and Buddaguhya, among others.
Invited over a hundred great Panditas, and summoned them to teach the Dharma.
Defeated through competition in ability and debate.
I prostrate to the flourishing of the great white Dharma.
Vairotsana filed a lawsuit for the sake of the Dharma.
Translators, Panditas, the king, and ministers trusted the great translator.
Invited, he narrated the story of his realization, causing great faith.
I prostrate, scattering flowers of praise.
Mainly Khenpo Bodhisattva, Vimalamitra, and Vairotsana.
The king, with faith, offered hospitality and made requests.
The Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, Abhidhamma Pitaka (the three baskets of Buddhism), Tantras (esoteric scriptures), along with commentaries.
They translated, explained, and taught, I prostrate to them.
Also translated other incoming medical and beneficial works.
Spreading the complete teachings of the Buddha into a series of volumes.
Offering and consecrating, scattering flowers.
I prostrate, spreading auspiciousness and virtue.
Namkhai Nyingpo did not agree with the king.
The assembly of ministers began to harm him.
He displayed miraculous power, emitting great secret mantras.
I prostrate, subduing the evil ministers.
The king, remembering the kindness of the translator.
Established the tradition of teaching and practice, and the Kalachakra festival.
Giving offerings and bestowing the great tradition of Dharma upon the people.
I prostrate, expanding the teachings.
Placed the residence document in the statue of Samye Monastery.
Recorded the translation catalog of Sutras and Tantras.
Giving great offerings to the Panditas.
I prostrate, they happily departed to their respective residences.
The great Khenpo Byangchub Ling and the great Ācārya.
Meditated in the Chimphu hermitage of Samye Monastery.
Padmasambhava, satisfied, spoke many profound Dharmas.
I prostrate, blessing those who suddenly passed away.
Speaking of impermanence and prophesying the future.
Bestowing the appearance of the queen and future reincarnation stories.
Profound Terma (hidden treasures) are the treasures of qualified individuals.
I prostrate, briefly explaining the manner of concealment.
From the Vidyadhara (knowledge holder) Guru Rinpoche (Padmasambhava) to.
Between Beling, prophesying the time, signs, and.
Many accompanying events will occur.
I prostrate, delighting the sovereign.
Leaving oral instructions and heartfelt words to the Terton (treasure revealer).
Prophesying the methods of verifying the Terton, the qualities of body, speech, and mind.
And the practice places mainly for activities.
I prostrate, speaking of the rise and fall of the teachings.
The sovereign passed away at the age of fifty-nine.
Concealing the death for fourteen years, continuing to rule the kingdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་མཛད། །རིམ་པར་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་
མུ་ཏིག་བཙན། །རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་བཀའ་དྲིན་བསམ་ཡས་མཐར། །སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་དགོངས་ལྷ་སྲས་སྡུག་བསྔལ་
བསལ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་ཏིག་འབྱོན་བཞུགས་རྣམ་ཐར་གསུངས། །དབུགས་འབྱིན་ལྷག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ལྷ་སྲས་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་། །
སྲིན་འདུལ་དུས་ལ་བབས་པས་མ་གནང་ཞིང་། །ཞལ་གདམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་གསུངས། །འབྲལ་མེད་བྱིན་བརླབ་ཞལ་བཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་
འབྲུག་ཁྱམས་སྟོད་དུ། །ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་ལོ་ཙཱ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་ལྷག་པར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ལྕམ་
1-2-10a

མནྡ་ར་བ་ཉིད། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བྱོན་གུ་རུའི་བརྡ་བསྟོད་དང་། །མཚན་བཟང་བསྔགས་ཤིང་སྐུ་ཚབ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྱི་ནང་ཞལ་ཆེམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་རབ་བརྩེ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་དབུག་དབྱུང་ཕན་ཡོན་བསྩལ། །ཐུགས་དགོངས་
རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ། །ཟབ་ཁྲིད་གསུངས་ཤིང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ཞུས་པའི་ངོར། །
ཞལ་གདམས་ལྷུག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དེར་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དང་གཟའ་རྣམས་འདུས། །ཟིལ་མནན་མཚང་བྲུས་དམ་བཞག་སྲོག་སྙིང་བླངས། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་
གཉེར་གཏད་མ་འོངས་ཆེད། །མངོན་སྤྱོད་རབ་འབྱམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོར་ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་བསྩལ་མཐར། །མྱུར་དུ་སྲིན་ཡུལ་འབྱོན་པར་བཀའ་
བསྩལ་པས། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་མཆོད་ཅིང་སྔ་འགྲོས་བཏང་། །ཟུང་མཁར་ཚལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་ནི་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་སྐྱེལ་མར་འདུས། །ཚོགས་
1-2-10b

ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བཏབ་རིགས་དྲུག་གི །སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྩམས་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལ་བསྐུལ། །ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལྡན་གནས་བྱོན་ཇོ་
ཤཱཀ་བརྟན་བཞུགས་མཛད། །རྒྱལ་བློན་རབ་བྱུང་སྔགས་སྨན་རྩིས་པ་དང་། །སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་སྐྱེལ་བཅས། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཕེབས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་དང་། །སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཞལ་གདམས་བསྩལ། །ཐུན་མོང་འཕྲལ་ཡུན་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་གསུངས། །
ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་མ་གནང་སྟེ། །གུང་ཐང་ལ་ཁར་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་བཅས། །ནམ་མཁར་འཕགས་
ཤིང་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་གསུངས། །འབྲལ་མེད་ཞལ་བཞེས་གནང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་སྣ་དྲངས་

【现代汉语翻译】
随后，将王子穆内·穆迪·赞（藏文：མུ་ནེ་མུ་ཏིག་བཙན།，是对一位王子的尊称）迎请至王位并举行登基仪式，我向您致敬！
如此，您在世俗和精神两方面的恩德浩瀚无边，难以估量。
当您计划前往罗刹国时，消除了王子的痛苦，宣说了《教言总集心髓》（Ka-dus Nying-tig，莲花生大师所传伏藏法）的显现、安住和解脱的传记，并特别赐予了呼吸法，我向您致敬！
王子再次因悲痛而挽留，但您因调伏罗刹的时机已到而未应允，详细宣说了共同和特殊的口头教诲，并承诺了永不分离的加持，我向您致敬！
特别是在雅鲁·扎卓（藏文：གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག，地名）的康托（藏文：ཁྱམས་སྟོད，地名），王子、大臣和二十一位译师等聚集在一起，您为了未来的集会，特别转动了《教言总集》（Ka-dus，莲花生大师所传伏藏法）如大海般的法轮，我向您致敬！
那时，天女曼达拉娃（梵文：Mandarava，莲花生大师的明妃）亲自以神通前来，赞颂上师的密语，赞美您的美名，并赐予了身、语、意的功德和内外口头遗教，我向您致敬！
您以极大的慈爱将王子拥立为成就者国王，授记为正法之王，并赐予了七世的灌顶利益，圆满了您的心愿，我向您致敬！
在赞塘拉康（藏文：བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་，寺庙名）的自生女王像前，您宣说了甚深引导，并在水晶岩洞中，应措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ，莲花生大师的明妃）和扎西秋珍（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན，人名）的请求，慷慨地赐予了口头教诲，我向您致敬！
在那处，国王、龙和曜（藏文：གཟའ，星曜）等聚集，您以威力压制，揭露过失，立下誓言，取走命根，为了守护教法和为了未来，赐予了无量的显现行为，我向您致敬！
在向王子详细赐予口头遗教之后，您命令迅速前往罗刹国，他们以盛大的财富供养并先行，您前往松卡蔡（藏文：ཟུང་མཁར་ཚལ，地名），我向您致敬！
在那里，国王、大臣和臣民等聚集送行，祈请宣说聚集之法，您从六道众生的痛苦开始，劝勉生起出离心，并赐予了甚深精要之道，我向您致敬！
您使拉萨（藏文：ལྷ་ལྡན，地名）的觉卧释迦牟尼（藏文：ཇོ་ཤཱཀ，释迦牟尼佛像）得以稳固安住，国王、大臣、僧侣、咒师、医生、占星师和男女施主等组成的送行队伍，前往巴莫巴塘（藏文：དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་，地名），我向您致敬！
在集会上，您赐予了大悲观世音菩萨的禅修传承，并赐予了与每个人根器相应的口头教诲，详细宣说了共同的暂时和究竟的学处，使所有人都心满意足，我向您致敬！
再次因悲痛而挽留，您未应允，在贡塘拉卡（藏文：གུང་ཐང་ལ་ཁ，地名）有空行母迎接，您升入天空，唱诵金刚歌，并给予了永不分离的承诺，我向您致敬！
四部勇士牵引着您的坐骑。

【English Translation】
Then, Prince Mune Mutik Tsen (Tibetan: མུ་ནེ་མུ་ཏིག་བཙན།, an honorific for a prince) was invited to the throne and enthroned, I pay homage to you!
Thus, your kindness in both secular and spiritual matters is boundless and immeasurable.
When you planned to go to the land of the Rakshasas, you dispelled the prince's suffering, proclaimed the biographies of the manifestation, abiding, and liberation of the 'Collected Teachings Heart Essence' (Ka-dus Nying-tig, a terma cycle transmitted by Padmasambhava), and especially bestowed the breathing practice, I pay homage to you!
The prince pleaded again due to grief, but you did not grant it because the time to subdue the Rakshasas had come, you explained in detail the common and special oral instructions, and promised the inseparable blessing, I pay homage to you!
Especially in Khamto (Tibetan: ཁྱམས་སྟོད, place name) of Yoru Trakdruk (Tibetan: གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག, place name), the prince, ministers, and twenty-one translators gathered together, you especially turned the wheel of Dharma of the ocean-like 'Collected Teachings' (Ka-dus, a terma cycle transmitted by Padmasambhava) for future gatherings, I pay homage to you!
At that time, the goddess Mandarava (Sanskrit: Mandarava, consort of Padmasambhava) personally came by means of miraculous power, praised the Guru's secret words, praised your good name, and bestowed the qualities of body, speech, and mind, and the inner and outer oral testaments, I pay homage to you!
With great love, you installed the prince as the accomplished king, prophesied him as the king of Dharma, and bestowed the benefits of the seven rebirths' empowerment, fulfilling your intention, I pay homage to you!
In front of the self-arisen queen image of Tsenthang Lhakhang (Tibetan: བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་, temple name), you proclaimed the profound guidance, and in the crystal cave, at the request of Tso-gyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, consort of Padmasambhava) and Trashi Khyiu-tren (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན, person's name), you generously bestowed oral instructions, I pay homage to you!
In that place, kings, nagas, and planets (Tibetan: གཟའ, celestial bodies) gathered, you suppressed them with power, revealed their faults, made vows, took their life force, and for the sake of protecting the Dharma and for the future, bestowed limitless manifest actions, I pay homage to you!
After bestowing detailed oral testaments to the prince, you commanded him to quickly go to the land of the Rakshasas, they offered with great wealth and went ahead, you went to Zungkhar Tsal (Tibetan: ཟུང་མཁར་ཚལ, place name), I pay homage to you!
There, kings, ministers, and subjects gathered to see you off, requesting you to speak the Dharma of gathering, you started from the suffering of the six realms, encouraged the arising of renunciation, and bestowed the profound essence of the path, I pay homage to you!
You made the Jowo Shakyamuni (Tibetan: ཇོ་ཤཱཀ, statue of Shakyamuni Buddha) of Lh দেন (Tibetan: ལྷ་ལྡན, place name) remain stable, the entourage of kings, ministers, monks, mantra practitioners, doctors, astrologers, and male and female patrons went to Pamo Patang (Tibetan: དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་, place name), I pay homage to you!
In the gathering, you bestowed the meditation transmission of Great Compassion Avalokiteshvara, and bestowed oral instructions that suited each person's capacity, explained in detail the common temporary and ultimate trainings, making everyone satisfied, I pay homage to you!
Again, they pleaded due to grief, you did not grant it, at Gungthang Lakha (Tibetan: གུང་ཐང་ལ་ཁ, place name) there were dakinis welcoming you, you ascended into the sky, sang the Vajra song, and gave the promise of being inseparable, I pay homage to you!
The four classes of heroes led your mount.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། །འཇའ་སྤྲིན་ལམ་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་
བ་ཡིས། །སིངྒ་ལ་བརྒྱུད་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང། །སྲིན་པོ་འདུལ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དེར་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཆེ། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་
1-2-11a

སྐུར་བཞེངས་ནས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་ཉིད་དུ། །གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཁམས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་
བསྐྱངས་པ་དེར། །དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པས་མོས་གུས་གདུང་དབྱངས་བཅས། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བསྡུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། ༈ །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་སྟོན་བསྟན་གཉིས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་དང་། །བདག་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །ཀུན་
བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཐར་པར་སྒྲིབ་ཅིང་འཁོར་
བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ། །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས། །
1-2-11b

བགྱིས་དང་བགྱིད་འགྱུར་ད་ལྟར་བགྱིད་རྣམས་དང་། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
དབང་པོར་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་དང་། ཁྱད་པར་རྩོལ་མེད་ངེས་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི། །ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སྐྱེ་
འཆི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཉིད། །ལོག་རྟོག་བློ་ཡིས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲིབ་པར། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་བརྟན་ཆེར་བཞུགས་ཏེ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་
པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །གུ་རུ་པདྨའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་
ནས། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་འབྲི་ཀློག་བཅངས་པ་ཡི། །ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་བདེན་གསུང་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་ལྡན་
རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་རྣམས་ཀྱིས། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཞིང་བཀོད་མའི་
1-2-12a

ཞལ་བྱང་བཀོད་པ་ཉིད་གཞིར་བཞག །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཛད་
པ་གཏེར་གཞུང་དང་མི་གཉིས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལ། སླར་ཡང་

【现代汉语翻译】
随后，他以如彩虹之路般迅疾的速度，经由辛伽罗（Siṅgala，狮子国，即斯里兰卡）前往西南方的罗刹洲（Rākṣasa，食人鬼洲）。我向您顶礼，您前往调伏罗刹！在那里，您最终成就了自然成就的持明者（vidyādhara，明咒士），化现为罗刹颅鬘力（Raksha Thötreng Tsal）。我向您顶礼，您为了利益众生，直至轮回未空之际，您的事业遍布虚空！在西藏，您于过去、现在、未来三时中护佑着我们。我以虔诚的信仰和渴望的歌声，作为莲师的化身，圆满了传记的汇集，并进一步弘扬您的事业。我向您顶礼！
您示现三身（trikāya），点燃佛法和世俗之灯，是赡部洲（Jambudvīpa，人世间）和雪域（西藏）众生的怙主。您的传记和事业不可思议，无法想象。我向莲花生大师（Guru Rinpoche）致以敬意和顶礼！我以器情世界（宇宙及其居民）的财富、真实的供品和意幻的化现，以及自身和他人的受用和身语意三门的善行，将一切转化为普贤供云（Samantabhadra），虔诚地供养您，祈请您以慈悲纳受！从无始以来，由于无明的迷惑，遮蔽了解脱，成为轮回的因。我忏悔身语意三门所造作的业和烦恼，并决心从此不再造作。在轮回和寂静的领域中，所有纯洁的善行，过去所做、现在所做、未来将做，以及生起殊胜的菩提心（bodhicitta，觉悟之心），并随喜伟大的菩提行（bodhisattvacaryā，菩萨行）。
我劝请您转动与众生根器相符的无量法门，特别是无勤任运的殊胜乘（yāna，乘具），以及具足六解脱之金刚顶（vajraśekhara，金刚顶）。祈请您恒常不断地转动法轮（dharmacakra，佛法之轮）！您是不生不死的金刚身（vajrakāya，金刚之身），愿您永不被邪见所蒙蔽，愿您如山王般永恒住世，祈请您从根本上摧毁轮回！我将自己和所有众生于过去、现在、未来所积累的一切，无论是有漏还是无漏的善行，都为了迅速获得莲花生大师的果位（Guru Padmasambhava），为了圆满成就您的传记和事业而回向！凡是书写、读诵、受持莲师传记的功德，以及金刚语的真实，凡是具有虔诚信仰，一心祈祷者，愿他们都能毫无障碍地迅速获得加持！
此乃敏珠林（Smin-gling）译师达玛师利（Dharma Shrī）以邬金传记《莲师应化史·田野庄严》的题记为基础，由全知上师贝玛沃色多昂林巴（Padma Osel Do-ngak Lingpa）圆满了《莲师水晶岩窟传》的意义，使其可以阅读，并具足与伏藏原文无二的加持力。再次

【English Translation】
Then, with the speed of lightning on a rainbow path, he traveled via Siṅgala (Lion Country, i.e., Sri Lanka) to the southwestern continent of the Rākṣasas (ogre continent). I prostrate to you, who went to subdue the ogres! There, you ultimately attained the spontaneously accomplished vidyādhara (knowledge holder), manifesting as Raksha Thötreng Tsal (Garland of Skulls). I prostrate to you, whose activities pervade the sky for the benefit of beings until samsara is empty! In Tibet, you have protected us in the past, present, and future. With fervent faith and longing songs, as an emanation of Lotus Born, I have completed the compilation of the biography and further propagated your activities. I prostrate to you!
You demonstrate the three kāyas (trikāya), light the lamp of Dharma and secular life, and are the protector of beings in Jambudvīpa (the human world) and the Land of Snows (Tibet). Your biography and activities are inconceivable and unimaginable. I pay homage and prostrate to Guru Rinpoche! I offer you with devotion the wealth of the vessel and essence world (universe and its inhabitants), real offerings and mind-created manifestations, as well as my own and others' enjoyments and the virtuous deeds of body, speech, and mind, transforming everything into Samantabhadra clouds of offering, and request you to accept them with compassion! From beginningless time, due to the delusion of ignorance, obscuring liberation and becoming the cause of samsara. I confess the karma and afflictions accumulated by body, speech, and mind, and resolve not to create them again. In the realms of samsara and nirvana, all pure virtuous deeds, done in the past, done now, and to be done in the future, and generating the sublime bodhicitta (mind of enlightenment), and rejoicing in the great bodhisattvacaryā (bodhisattva conduct).
I urge you to turn the immeasurable Dharma gates that suit the faculties of beings, especially the supreme yāna (vehicle) of effortless spontaneity, and the vajraśekhara (vajra peak) with six liberations. I pray that you continuously turn the dharmacakra (wheel of Dharma)! You are the indestructible vajrakāya (vajra body) that knows no birth or death, may you never be obscured by wrong views, may you remain steadfast like a mountain king, and I pray that you destroy samsara from its roots! I dedicate all the virtuous deeds, whether contaminated or uncontaminated, accumulated by myself and all beings in the past, present, and future, so that I may quickly attain the state of Guru Padmasambhava, and completely accomplish your biography and activities! Whatever merit there is in writing, reading, and upholding the biography of Guru, and the truth of the vajra speech, may all those who have fervent faith and pray single-mindedly quickly receive blessings without obstacles!
This was based on the colophon of the Ogyen biography 'A History of the Lotus Born: A Field of Adornment' by the translator of Smin-gling, Dharma Shrī. The omniscient lama Padma Osel Do-ngak Lingpa completed the meaning of the 'Crystal Cave Biography of the Lotus Born,' making it readable and endowed with the blessings inseparable from the original terma text. Again

--------------------------------------------------------------------------------

གོང་གི་ཕྱག་འཚལ་ཤླཽཀ་གསུམ་དང་གཤམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་བཅད་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་
བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་ཐར་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་གུས་དང་ལྡན་པས་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བཀླག་ཅིང་ཁ་བཏོན་བྱས་ན་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་
འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
顶礼句前三颂及后七支供之偈颂，乃是遵照宗喀巴大师之教言，由莲花自在慧无涯（Padma Garwang Lodro Thaye）所作。若人对传记具足信心、虔诚恭敬，恒常读诵，则能获得如《唐智大传》（Thang Yig Chenmo）中所述之功德利益。吉祥增盛！
 

【English Translation】
These three verses of salutation at the beginning and the seven-branch prayer verses at the end were composed by Padma Garwang Lodro Thaye according to the instructions of Je Lama (Tsongkhapa) himself. If one reads and recites them regularly with faith, conviction, and respect for the biography, one will obtain the benefits as stated in the Great Thang Yig. May virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

